Кошка зимой осторожней В мире живёт - оставляя Имя своё на снегу...
29.01.2013 в 13:32
Пишет Лэй Чин:И еще перепост)

Всех часто волнует вопрос - "Как в Японии чаще всего называют призрака?". Этот, казалось бы, простой вопрос, однако, может вызвать затруднение. У нас для этого слова тоже преполно синонимов.
Призрак. Дух. Виденье. Привидение. В английском, например, это целый ряд синонимов - ghost, spirit, specter, wraith, revenant. Часть этих слов описывает понятие душ мертвецов, вернувшихся с того света. Большинство из них можно обнаружить и в других индоевропейских языках - ghost, например, происходит от прагерманского ghiozdoz, что значит ярость или бешенство, spirit - от латинского spiritus, дыхание. В голландском есть слово spōk (spook), связанное с понятием пугать, во французском - phantom и revenant, в шотландском - wraith. Все они обозначают призрака, но с каким-то особенным оттенком. Некоторые слова - еще более необычные. В слове полтергейст (poltergeist) сочетаются немецкие слова polten - то есть, громыхать, грохотать, и geist - дух, призрак. Складывая вместе корни обоих слов, можно получить наименование для особого явления, которое нельзя спутать с другим видом приведение.
Вполне ожидаемо, что такой одержимой призраками стране, как Япония, для этого понятия тоже будет не одно слово. Как и в европейских языках, здесь появляется целый ряд синонимов, дающих явлению разные нюансы и оттенки.
В большинстве японских слов, обозначающих понятие приведение, присутствует кандзи 霊. 霊 может читаться и как -рей, и как -рё: (кроме того, еще тама, митама, ки). Но как бы он не читался, 霊 всегда связан с понятием духа.
Вот целый список подобных слов. Причем он может быть и не полным:
☾ 幽霊 - ю:рей, 幽 - туманный, нечеткий, тусклый 霊 - дух. наверное, самое простое и нейтральное слово, обозначающее призрака. Объяснение простое - все-таки призрак обычно просвечивает. одно из названий страны мертвых в японском включает в себя это самое слово - 幽の世界 - "Юу:- но- Сэикаи", Туманная земля.
читать дальше
URL записи
Всех часто волнует вопрос - "Как в Японии чаще всего называют призрака?". Этот, казалось бы, простой вопрос, однако, может вызвать затруднение. У нас для этого слова тоже преполно синонимов.
Призрак. Дух. Виденье. Привидение. В английском, например, это целый ряд синонимов - ghost, spirit, specter, wraith, revenant. Часть этих слов описывает понятие душ мертвецов, вернувшихся с того света. Большинство из них можно обнаружить и в других индоевропейских языках - ghost, например, происходит от прагерманского ghiozdoz, что значит ярость или бешенство, spirit - от латинского spiritus, дыхание. В голландском есть слово spōk (spook), связанное с понятием пугать, во французском - phantom и revenant, в шотландском - wraith. Все они обозначают призрака, но с каким-то особенным оттенком. Некоторые слова - еще более необычные. В слове полтергейст (poltergeist) сочетаются немецкие слова polten - то есть, громыхать, грохотать, и geist - дух, призрак. Складывая вместе корни обоих слов, можно получить наименование для особого явления, которое нельзя спутать с другим видом приведение.
Вполне ожидаемо, что такой одержимой призраками стране, как Япония, для этого понятия тоже будет не одно слово. Как и в европейских языках, здесь появляется целый ряд синонимов, дающих явлению разные нюансы и оттенки.
В большинстве японских слов, обозначающих понятие приведение, присутствует кандзи 霊. 霊 может читаться и как -рей, и как -рё: (кроме того, еще тама, митама, ки). Но как бы он не читался, 霊 всегда связан с понятием духа.
Вот целый список подобных слов. Причем он может быть и не полным:
☾ 幽霊 - ю:рей, 幽 - туманный, нечеткий, тусклый 霊 - дух. наверное, самое простое и нейтральное слово, обозначающее призрака. Объяснение простое - все-таки призрак обычно просвечивает. одно из названий страны мертвых в японском включает в себя это самое слово - 幽の世界 - "Юу:- но- Сэикаи", Туманная земля.
читать дальше