Тодомэки

из Кондзяку Хякки Сюи, книги Мизуки Шигеру "Мудзяра" и японской википедии
Юная девушка, с головой укутанная в свои изодранные одежды, следует за вами по темным улицам. Бедная нищенка, она вытягивает руку в надежде получить милостыню, надеется, что вы ей подкинете монет. Но как только вы потянетесь дать ей монетку, тусклый свет дрогнет - и вы увидите нечто такое, отчего у вас кровь застынет в жилах. Вся кожа девушки окажется покрыта множеством хищно сверкающих глаз...
читать дальше
Что значит тодомэки?

А вот это вопрос спорный. Если принять во внимание только написание этого слова, тодомэки дословно переводится как "тысячеокий демон". (百々 - тодо, сотни, 目 - мэ, глаза, 鬼 - ки, демон). Но дело в том, что если прислушаться к тому, как звучит слово, тут таится игра слов на омофонах, понятная в наши дни только тем, кто хорошо ориентируется в особенностях жизни и языка времен эпохи Эдо.

Есть и другой способ написания "тодомэ" - 鳥目, и переводится оно как "птичьи глаза". Причем это не столько означает сами глаза птиц, сколько нечто, имеющее схожую с ними форму. В Японии монеты когда-то были с мелкими дырочками, чтобы можно было пропустить веревку через связку монет. У мелких японских монеток по 5 и 50 иен до сих пор есть такие дырочки, к слову. Так вот форма этих монеток и напоминала людям птичьи глаза - то есть "тодомэ", - поэтому на архаичном жаргоне это и значит - деньги. Кроме того, есть и другая игра слов. О человеке говорят, что у него птичьи глаза, если он ничего не видит даже в сумерках.
История тодомэки

Тодомэки появляется только в собрании кайданов Ториямы Сэкиэна "Кондзяку Газу Зоку Хакки" (今昔画図続百鬼 - Иллюстрированная сотня демонов Прошлого и Настоящего). Он рассказывает эту историю вот так:
"Неофициальная история Хаккосэки гласит, что однажды родилась девочка с необычайно длинными руками. Она воспользовалась своей природной особенностью и стала успешной воровкой. Но каждая монетка, которую она воровала, обретала дух, яростно жаждущий мести. Посему с каждой украденной монетой на ее коже появлялось по птичьему глазу, и стало их много сотен. И в итоге она стала тодомэки, демоном с сотнями глаз. Истории о тодомэки рассказывают в нескольких разных местах. Но ее родина, скорее всего, Тото."

Как-то так. Вот и сложились вместе все прочтения слова.
Как и кёкоцу, про которого я уже писал по тегу, тодомэки один из "шуточных" ёкаев Ториямы. Дело в том, что у Ториямы было несколько сотен историй о ёкаях с иллюстрациями, и часто ему не хватало фольклорного материала для заполнения всех ста мест в книге. Так что он нередко изобретал собственных ёкаев, часто основываясь на всяких услышанных им небылицах, ссылках на китайские сказки или вообще на собственном вымысле. Так что бывало и так, что на создание ёкая Торияму вдохновляла простая игра слов.

Но не смотря на то, что тодомэки- это натуральнейшая выдумка Ториямы Сэкиэна без фольклорной или исторической подоплеки, существует ёкай с созвучным именем и более глубокой историй - до:мэки.
До:мэки
Хотя Торияма наделил своего тодомэки сотнями глаз, есть еще один ёкай с походим именем и таким же атрибутом. Есть истории о ёкаях, которые строятся по одной и той же кальке - ёкай вступает в схватку с неким воином и спасается от него, скрывшись в храме, где постигает веру и склоняется к ней. Этот шаблон в первую очередь указывает на то, что все такие истории зародились в эпоху Хэйан, когда фольклорные повествования о сверхъестественном всегда переплетались с буддийской моралью и светской историей.
Одна из таких легенд - та самая история о стооком демоне из префектуры Тотиги. Многие ученые считают, что Торияма Сэкиэн как минимум слышал ее, поэтому и приписал о том, что проклятая воровка была родом из Тото.

Эта история датируется серединой эпохи Хэйан. Место ее действия - провинция Хитати, нынешняя префектура Ибараки, и провинция Симоса, нынешняя префектура Чиба. Здесь Тайра-но Масакадо, пытавшийся объявить себя независимым императором, устроил свой знаменитый мятеж. Историю эту знают все - император послал Фудзивару-но Хидэсато его усмирять.
Хидэсато преследовал Масакадо через всю страну, но все никак у него не получалось взять голову врага.
Совсем отчаявшись, Хидэсато вернулся домой в провинцию Симоса, чтобы помолиться о победе. И Хидэсато позволили воспользоваться мечом, который хранился в тамошнем святилище. С ним он и отправился продолжать свою погоню. Когда он избавился от Масакадо, его наделили пафосным титулом "Защитник Севера" (Чиндзюфу-сёгун) и сделали губернатором провинции Симоцукэ.
Возвысившись в статусе, Хидэсато отстроил себе огромную усадьбу в Уцуномии, в Тотиги. Однажды он охотился на дороге Тагэн-кайдо, и путь его пролег мимо маленькой деревушки О:со. Один старик окликнул его, и Хидэсато подъехал ближе, чтобы поинтересоваться, чего от него хотели.
Старик сказал Хидэсато, что к северо-западу от деревни, в городе Умасутэба, неподалеку от Ута, живет они с сотней глаз, который терроризирует всю округу. Люди в деревне живут в страхе, и он стал умолять Хидэсато о помощи.

Хидэсато принял эту просьбу и отправился в сторону города Умасуцэба (снова шутка юмора со словами - умасуцэба дословно переводится, как "место, где лишаются коня"). Устроив засаду, Хидэсато стал ожидать появления они. Ближе к полуночи, небо покрылось тучами, и явился тот самый монстр. В 10 сяку ростом, с острыми, как иглы, волосами и с сотней сверкающих глаз. Едва коня Хидэсато увидел этот они, кинулся на него, как безумный и тут же пожрал. Тогда Хидэсато достал свой лук и прицелился в чудовище, метя в самый ярко блестящий глаз. Конечно же, стрела попала в цель и прошла глубже - в самую требуху адской твари.
Стрела Хидэсато вошла в тело они с такой силой, что тот завалился на спину, совершив кувырок, и взвыл от боли и гнева. Они бросился бежать в строну горы Мё:дзин, где и упал замертво. На следующий день Хидэсато отправился посмотреть на труп они, но все, что он увидел, было только иссеченной бороздами землей и пеплом. Кажется, огонь излился из ран ёкая и сжег все вокруг.
Но и на этом история не кончается...

Прошло четыреста лет. К власти пришел клан Асикага, и настала эпоха сёгуната Муромати. На северном склоне горы Мё:дзин, в деревне Ханавада, построили храм Хонган-дзи. Настоятелем храма был святой человек по имени Читоку.
В то время в Хонган-дзи жила молодая женщина. Говорили о ней, что была она так добродетельна, что казалась святой во плоти - все она делала правильно и шла по пути истинного буддизма...Словом, одурачила она всех. Кроме Читоку.
На самом деле эта добродетельная дама была до:мэки. Да-да, тем самым стооким они, который вроде как был убит на том же месте четыре века назад. В таком облике они набирался сил и залечивал раны. И пил человеческую кровь - все те четыреста лет, ожидая полного выздоровления.
Читоку, будучи праведником, разглядел истинный облик они. Как только ёкай прознал об этом - напал на настоятеля, и завязалась драка. Пылающая кровь они разливалась повсюду, и храм сгорел дотла. Пока Читоку пытался сражаться с они, он не переставал читать сутру истинной Дхармы. И до:мэки, расслышав, наконец, слова настоятеля, пал на колени и попросил, чтобы эту сутру зачитали и поминая его духу. После этого он поклялся больше не творить зла.
Эта история рассказывалась раз за разом из-за своей поучительности, а в данной местности даже стали изготовлять известные резные игрушки, изображающие до:мэки. Дорога на гору Мё:дзин до сих пор называется До:мэки-дори (百目鬼通り


@темы: арт, ссылка, японское, переплетение, это ня, yokai and...