06.04.2018 в 02:23
Пишет
Iraeniss:
про пятый месяц, войну Гэмпэй и Акэти Мицухидэ
вообще-то я собиралась быстренько записать иероглиф 仲, но...Иероглиф 仲 (zhòng/чжун) 4-й тон
チュウ
なか 仲間 [nakama] компания, группа, круг [друзей] ; приятель, товарищ, компаньон
в кит:
I сущ.
1) средний из братьев; средний; второй (из трёх или четырёх)
伯仲之間 между старшим и вторым (обр. в знач.: разница невелика)
仲春之月 средний (второй) месяц весны
2)* флейта среднего регистра
II собств.
Чжун (фамилия)
сломалась об 仲夏 — 5-й месяц по лунному календарюв яп:
仲夏 [chūka] кн. 5-й месяц по лунному календарю, середина лета
(на кит. zhòng xià/чжунся)
потому что я же знаю, что пятый месяц по лунному календарю — это сацуки!
皐月 [satsuki]
1. 5-й месяц по лунному календарю Иначе 五月
2. бот. азалия Сацуки, Rhododendron indicum
В итоге пошла разбираться со всеми этими традиционными названиями и что там куда)
названия месяцев и сезонов
Названия месяцев:
1-й месяц – муцуки 睦月 месяц дружбы
2-й месяц – кисараги 如月, или 衣更着 кинусараги (месяц обновления платья). Ему же соответствует тю:сюн — середина весны.
仲春 [chūshun] кн. 2-й месяц по лунному календарю, середина весны
3-й месяц – яёй 弥生 (месяц пробуждения природы)
4-й месяц – удзуки 卯月 (месяц цветения уцуги - дейции зубчатой)
[うづき · うつき · うずき]
5-й месяц – сацуки 皐月 (месяц рисовых посевов) Ему соответствует 仲夏 тю:ка — середина лета)
В первой половине июня, когда начинаются дожди, в Японии проходит праздник посадки риса (ну там в разных префектурах он по разному называется, но суть-то одна)
на него же (в основном) приходится сезон дождейさみだれ【五月雨】ранний летний дождь
つゆいり【梅雨入り】начало дождливого сезона (в конце мая), начало июньских дождей
つゆ【梅雨】период (сезон) дождей (в июне);
ばいう【梅雨】 дождливый период (в июне и в начале июля);
6-й месяц – минадзуки 水無月 (безводный месяц)
7-й месяц – фумидзуки 文月 (месяц написания поэзии)
8-й месяц – хадзуки 葉月 (месяц (опадающей) листвы, или цукимидзуки — месяц любования луной) Ему соответствует тю:сю: — середина осени)
仲秋 [chūshū] кн. 8-й месяц по лунному календарю, середина осени/кн. 15-й день 8-го месяца по лунному календарю
9-й месяц – нагацуки 長月 (месяц долгих ночей, или кикудзуки — месяц хризантем)
菊月 [kikuduki] 9-й месяц по лунному календарю То же, что 長月
10-й месяц – каннадзуки 神無月 (месяц без богов)
かんなづき · かみなづき
11-й месяц – симоцуки 霜月 (месяц инея) На него приходится тю:то — середина зимы)
仲冬 [chūtō] кн. 11-й месяц по лунному календарю, середина зимы
12-й месяц – сивасу 師走 (месяц окончания дел)
...
В свою очередь эти четыре времени года (весна, лето, осень, зима) делятся еще на шесть малых сезонов, каждый из которых состоит из 15 дней, в результате чего получается 24 сезона:
Весна включает в себя следующие шесть малых сезонов:
риссюн 立春– начало весны (примерно с 4—5 февраля),
усуи 雨水 – дождевая вода (примерно с 19—20 февраля),
кэйтицу 啓蟄 – пробуждение личинок (с 5—6 марта),
сюмбун 春分– весеннее равнодествие (с 20—21 марта)
Весеннее равноденствие приходится на 20 или 21 марта,
сэймэй 清明– ясная погода (с 4—5 апреля),
коку: 穀雨– дождь злаковых/хлебные дожди (с 20—21 апреля).
Лето включает следующие малые сезоны:
рикка 立夏– начало лета (с 5—6 мая),
сё:ман 小満– малое изобилие/малая полнота (с 21—22 мая),
бо:сю 芒種 – колошение хлебов/колосья и семена (с 5—6 июня),
гэси 夏至 – летнее солнцестояние (с 21—22 июня)
Летнее солнцестояние приходится на 21-22 июня,
сё:сё 小暑– малая жара (с 7—8 июля),
тайсё 大暑– большая жара (с 23—24 июля).
Осень состоит из следующих малых сезонов:
риссю: 立秋– начало осени (с 7—8 августа),
сёсё 処暑 – конец зноя (с 23—24 августа),
хакуро 白露 – белые росы (с 7—8 сентября),
сю:бун 秋分 – осеннее равноденствие (с 23—24 сентября)
Осеннее равноденствие приходится на 22 или 23 сентября,
канро 寒露– холодные росы (с 8—9 октября),
со:ко: 霜降 – выпадение инея (с 23—24 октября).
Зима включает в себя следующие малые сезоны:
ритто: 立冬 – начало зимы (с 7—8 ноября),
сё:сэцу 小雪 – малые снега (с 22—23 ноября),
тайсэцу 大雪–большие снега (с 7—8 декабря),
то:дзи 冬至 – зимнее солнцестояние (с 21—22 декабря)
Зимнее солнцестояние происходит 21 или 22 декабря,
сё:кан 小寒 – малые холода (с 5—6 января),
дайкан 大寒 – большие холода (с 20—21 января).
...многие, особенно местные праздники по сей день отмечаются по лунному календарю, поэтому у них скользящая дата по солнечному. Для определения их даты в настоящее время к старому счислению следует добавить один месяц (например, 15-й день седьмого месяца по лунному календарю ныне соответствует 15 августа).
про кит. календарь:
В 221 году до н. э., когда император Цинь Шихуанди объединил Китай, он произвёл календарную реформу и установил единый календарь. Из соображений господства стихий, начало года было передвинуто ко второму новолунию перед зимним солнцестоянием (конец десятой луны).
Во время династии Цинь в практику ввели 24 сезона, определяемые положением солнца на эклиптике (аналогично 12 знакам зодиака), которые стали основой сельскохозяйственного календаря. Сезоны не имели прямого отношения к движению Луны.
Китайский календарь, близкий к современному виду был утверждён указом императора У-ди династии Хань в 104 году до н. э. в результате многолетней работы конфуцианских учёных, в проекте участвовал также Сыма Цянь. Календарь получил название Тайчу (太初, Великое Начало), так же была названа новая эра правления У-ди.
Согласно этому календарю начало года передвигалось на начало весны (третий циклический знак тигра Инь), что соответствует новолунию в конце января — начале февраля, а дополнительный лунный месяц вводился, когда солнце весь месяц не переходило границ соответствующего сектора эклиптики (совпадающего по «знаку зодиака», а точнее двум сельскохозяйственным сезонам), начала месяцев (новолуния) вычислялись по среднему движению солнца и луны.
В наст. вр. «Праздник Весны» (Новый год) по лунному календарю — переменный и приходится ежегодно на день «Первого Новолуния». Наступлением нового года признаётся второе, считая от зимнего солнцестояния (21—22 декабря), новолуние, которое с 1645 по 2644 год происходит не раньше 21 января и не позже 21 февраля
см. тут
или тут: Традиционный японский сезонный цикл
таким образом:
сацуки (5-й лунный месяц) 皐月 или 早月 или 五月 соответствует 仲夏 (тю:ка) — середине лета и по григорианскому календарю приходится преимущественно на июнь (и включает летнее солнцестояние 21—22 июня).
А к пятому месяцу я, ну понятно, почему прицепилась:
時は今 雨が下しる 五月哉
[ときはいま あめがしたしる さつきかな]
©明智 光秀
токи ва има амэ-га сита сиру сацуки кана —
всем известное хокку Акэти-свет Мицухидэ из тойсамой рэнги)
разборка по словам
いま 【今】 (има) сейчас, теперь;
さつき 【五月 · 皐月】(сацуки) - пятый месяц (по лунному календарю, т.е. соответствует июню, а не маю!)
かな 【哉】 (кана) ах!, о! (восклицательная частица в классических текстах)
とき:
時 [toki] время (в разн. знач. )
+
秋 [toki] кн. критическое время, роковой момент чаще 時, а вообще 秋 - это "осень" (аки)
+
土岐氏 Род Токи — потомки Сэйва Гэндзи (род Акэти относится к одной из младших ветвей рода Токи)
читать про род Токи清和源氏 Сэйва Гэндзи — потомки 56-го императора Сэйва; родоначальник множества самурайских родов:
河内源氏 Кавати Гэндзи — также известный как Гэнкэ; потомки Минамото-но Ёринобу;
摂津源氏 Сэтцу Гэндзи — потомки Минамото-но Ёримицу
大和源氏 Ямато Гэндзи — потомки Минамото-но Ёритика
©отсюда
Представители клана Токи утверждают, что их род происходит от Минамото-но Ёримицу (948—1021) из линии Сэйва-Гэндзи.
В период Муромати члены рода Токи занимали пост губернаторов провинции Мино, их резиденцией был замок Токи (современная префектура Гифу).
Минамото-но Мицунобу, потомок Ёримицу в четвертом колене, принял имя Токи Ёрисада. Его дед по материнской линии, Ходзё Садатоки (1271—1311), сиккен из Камакурского сёгуната, на стороне Асикага Такаудзи воевал против Южной династии.
От периода Муромати до периода Сэнгоку род Токи управлял провинцией Мино. Токи Ясуюки был губернатором (сюго) провинций Мино, Овари и Исэ. Когда сёгун Асикага Ёсимицу попытался отобрать у него провинцию Овари, Токи Ясуюки отказался уступить и в течение двух лет сражался против сёгуната (1389—1391).
Во время Войны годов Онин Токи Сигэёри (1442—1497), 8-й глава клана Токи, находился на стороне клана Ямана. В 1487 году он вторгся в южные земли провинции Оми. Во время гражданской войны главная линия рода Токи лишилась своих владений в 1542 году. Токи Ёринари (1502—1582), сюго провинции Мино, был побежден Сайто Досаном.
Несколько кланов претендуют на происхождение от клана Токи, в том числе Асано, Акэти, Иби, Осу, Тавара, Тояма, Фумидзуки и Фунаки.
©отсюда
あめがした:
した — это 下 [shita] низ (вниз)
雨 [ame] 1. дождь; 2. перен. град (ударов; пуль; вопросов и т.п.)
+
天 [ame] уст. небо (небеса); рел. небо (как местопребывание бога); бог, божество
天が下 [amegashita] арх. то же, что 天下 [tenka]:
1. весь мир, весь свет; вся поднебесная, вся страна; ~ni под небом, на свете, в стране; ~no государственный; общественный
2. ~no выдающийся, великий
3. власть, правление; господство, засилье; ~da хозяйничать
4. арх. сёгун
в кит. 天下 (tiān xià/тянься) — мир, свет; поднебесная, вселенная/Китай, китайская империя
+
天下り [amakudari] сходить с небес/~no назначенный (присланный) сверху (ну и как "небеса повелевают" можно трактовать)
(совр. знач. "сходить с небес; обр. поступать в частную компанию после госслужбы")))
кит. 雨下 (yǔ xià/юйся) — 1) пошёл (идёт) дождь; 2) падать дождём; 3) под дождём
яп. 雨下【うか】— под дождём; обр. под градом (напр. пуль); ~する лить (о дожде); обр. сыпаться градом и по идее 雨下 тоже наверняка может записываться/читаться по-японски как 雨が下 (амэгасита)
ист.справка про падёжную частицу "га"
т.е. в сенгоку дзидай が уже вполне использовалась как падёжная частица (указание на подлежащее или указание на определение)
しる:
тут как раз самое непонятное (для меня) место, т.к. по идее сюда надо бы する (для "пролиться дождям"), но из する форма на しる в бунго (вроде бы) не получается (как и в совр.яз.) 
Есть, правда, вот такой сиру:
汁 [shiru] 1. сок; 2. суп; бульон; соус; 3. гной
кот, в кит. ещё и * снег с дождём, мокрый снег: 雨汁 "идёт мокрый снег", но чёта как-то очень уж сова на глобус сомнительно...
Но там, походу, всё же нормальный 知る
知る [shiru] знать; узнавать; понять, заметить, почувствовать; судить о чём-л. , догадываться
т.е:
時は今雨が下知る 皐月かな
"Знаю: ныне время проливных дождей — пятый месяц!"
Второй (подразумеваемый) вариант:
時は今天が下知る 皐月かな / 秋は今天が下知る 皐月かな
Чувствую (настал) роковой момент/время пришло: небеса повелевают — пятый месяц!
Третий (подразумеваемый) вариант записывают как:
土岐は今 天が下治る 皐月かな
т.е., в качестве しる берут иероглиф 治 и производят из него глагол 治る "сиру" , который, тащемта, 治める [osameru] управлять, руководить; усмирять, улаживать
Иероглиф 治Иероглиф 治 (zhì; chí; yí /чжи; чи; и):
яп. чтения у него: ジ; チ; おさめる; おさまる; なおる; なおす, но есть и нанори し
знач. 治 в кит:
1) держать в порядке; устанавливать порядок в…; править; ведать, распоряжаться (кем-л., чём-л.)
治國安民 править страной и дать мир народу
2) выправлять, направлять; приводить в порядок; ремонтировать (помещение), упорядочивать
3) призывать к порядку; наказывать; обуздывать, подавлять; усмирять; справляться с…; вводить в русло (вышедшие из берегов реки);
治亂 обуздывать смуту
4) вести борьбу с…; истреблять; расправляться с…
治鬼 изгонять нечистую силу
и т.д. и т.п.
т.е. подстрочник:
土岐は今 天が下治る 皐月かな
"Ныне (роду) Токи править Поднебесной — пятый месяц!" или, как вариант: "установить порядок (в стране)"
Обычно переводят как:
"Нынче род Токи станет править всей поднебесной — пятый месяц года!"
или
"Небеса повелевают роду Токи управлять (страной) — пятый месяц!"
Это, кнчн, всё общеизвестно, но подтекст традиционно обыгрывается вокруг "токи" и "амэ", а на "пятый месяц" как-то даже не обращают внимание.
А можно, ведь трактовать и так:
時は今雨が下知る 皐月かな
Ныне чую роковой момент: обрушится град (т.е. всяческие бедствия) — пятый месяц!
ну, т.е. может, оно настолько всем очевидно, что и разжёвывать не надо, но я не настолько продвинутая) Поэтому, когда в Хэйкэ-моногатари прочитала про этот самый пятый месяц орала дурниной как-то у меня перещелкнуло и прояснилось:
つぢかぜ
同五月十二日午刻ばかり、京中には辻風おびたゞしう吹て、人屋多く顛倒す。風は中御門京極より起て、未申の方へ吹て行に、棟門平門を吹拔きて、四五町十町吹もて行き、桁長押柱などは虚空に散在す。檜皮、葺板の類、冬の木の葉の風に亂るが如し。おひたゞしう鳴どよむ音は、彼地獄の業風なり共、是には過じとぞ見えし。唯舎屋の破損する耳ならず、命を失ふ人も多し。牛馬の類數を盡して打殺さる。是たゝ事に非ず。御占有るべしとて、神祇官にして御占有り。「今百日の中に、祿を重ずる大臣の愼、別しては天下の大事、幵に佛法王法共に傾きて、兵革相續すべし。」とぞ、神祇官陰陽寮ともに占ひ申ける。
©つぢかぜ
В пятую луну того же года, в двадцатый день, примерно в час Коня, налетел на столицу свирепый смерч и разрушил много строений. Ветер поднялся у пересечения дороги Накамикадо с дорогой Кёгоку и понесся в юго-западном направлении. Смерч опрокидывал ворота с тяжелыми навесами и без навесов, переносил их вдаль, за четыре, за пять, а то и за десять те. Балки, перекладины, столбы вперемешку кружились в воздухе. Кипарисовая дранка и доски кровли носились в небе, как листья под порывами зимней бури. Адский вихрь, дующий в преисподней, казалось, воет не громче, чем гул и грохот, сотрясавшие в тот день воздух! Ураган повредил не только строения — погибло много людей. Волов же и лошадей пропало без счета.
«Бедствие сие обрушилось неспроста, нужно вопросить богов!» — повелел государь-инок, и жрецы храмов, посвященных богам Земли и Неба, а также ведуны Инь-Ян, постигшие тайны звезд и законы календаря, совершили гадание, и оракул возвестил и тем и другим одно и то же:
«В течение ближайших ста дней высшим сановникам государства надлежит соблюдать пост и молиться. Стране угрожает опасность: захиреет святое учение Будды, придет в упадок власть государей, и наступит нескончаемая кровопролитная смута»."
©свиток третий; 10. Смерч (переводчик: Ирина Львова)
а дальше заверте......Год ушел, год пришел, и наступил 4-й год Дзисё (т.е. 1180 год).
...в двадцать первый день второй луны императора Такакуру внезапно заставили отречься от трона, хотя он ни в малой мере не страдал каким-либо недугом; трон перешел к наследному принцу. То был произвол Правителя-инока. Все Тайра ликовали, узренные, что наступило время их высшей славы!
Три императорские регалии — священный меч, зерцало и яшму — перенесли во дворец нового государя Антоку.
...В двадцать второй день той же четвертой луны состоялась церемония восшествия на престол нового императора Антоку. (считается, что это 18 мая 1180 г.)
...В двадцать восьмой день четвертой луны того же года Юкииэ покинул столицу. Сперва он отправился в край Оми, а оттуда — в Овари и Мино, повсюду объявляя манифест принца (Мотихито) родичам Минамото, жившим на этих землях. В десятый день пятой луны прибыл он в дом Ходзё, на землю Идзу, и передал манифест ссыльному изгнаннику Ёритомо. Затем повез манифест своему старшему брату Ёсинори, в Укисиму, в краю Хитати.
©свиток четвёртый
同廿三日の曉、宮は此の寺ばかりでは叶ふまじ、山門は心替し、南都は未參らず
На рассвете двадцать третьего дня той же луны принц покинул монастырь Миидэра и отправился в Нару.
ну там не совсем дословный перевод...
南都は未參らず — всё ещё не прибыл в южную столицу (Нару)
т.е. из монастыря он уже вышел, а в Нару ещё не прибыл
Спустя год после того памятного смерча, двадцать третьего дня пятого месяца года Дзисё, состоялась битва при Удзи 以仁王の挙兵 — первое из трёх сражений при Удзи, положившее начало войне Гэмпэй (1180—1185).
Битва при Удзи 20 июня 1180 г. ознаменовала внезапный и трагический конец первого этапа войны Гэмпэй. Призыв к оружию еще не дошел до Минамото на востоке, а принц Мотихито уже был мертв и мятеж, который он поднял, подавлен.
©Тёрнбулл С. Самураи. Военная история. — СПб.: Евразия, 1999
И в дзисэе у него чёткая такая отсылка на этотвотвсё - Тайра/Миномото и всётакое. Ну вот даже цитата перефраз из арии Ацумори) (ну понятно, что там прям явный намёк на Оду, кнчн, но и на войну Гэмпэй в целом тоже читается)) А про Минамото там и вообще прямым текстом так всё понятно)))
Дзисэй (само совершенство!):
順逆無二門
大道徹心源
五十五年夢
覚来帰一元
и ещё вот это прям люблюнимагу словами не передать... 
и это...
URL записи
@темы:
история,
нужное,
книги/тексты,
ссылка,
японское,
переплетение,
Akechi Mitsuhide/Tenkai,
(с)нурарихёненное