Кошка зимой осторожней В мире живёт - оставляя Имя своё на снегу...
06.04.2018 в 02:23
Пишет  Iraeniss:

про пятый месяц, войну Гэмпэй и Акэти Мицухидэ
вообще-то я собиралась быстренько записать иероглиф 仲, но...

сломалась об 仲夏 — 5-й месяц по лунному календарю

потому что я же знаю, что пятый месяц по лунному календарю — это сацуки!
皐月 [satsuki]
1. 5-й месяц по лунному календарю Иначе 五月
2. бот. азалия Сацуки, Rhododendron indicum

В итоге пошла разбираться со всеми этими традиционными названиями и что там куда)

названия месяцев и сезонов

таким образом:
сацуки (5-й лунный месяц) 皐月 или 早月 или 五月 соответствует 仲夏 (тю:ка) — середине лета и по григорианскому календарю приходится преимущественно на июнь (и включает летнее солнцестояние 21—22 июня).

А к пятому месяцу я, ну понятно, почему прицепилась:
時は今 雨が下しる 五月哉
[ときはいま あめがしたしる さつきかな]
©明智 光秀
токи ва има амэ-га сита сиру сацуки кана —
всем известное хокку Акэти-свет Мицухидэ из тойсамой рэнги)


разборка по словам

Это, кнчн, всё общеизвестно, но подтекст традиционно обыгрывается вокруг "токи" и "амэ", а на "пятый месяц" как-то даже не обращают внимание.
А можно, ведь трактовать и так:
時は今雨が下知る 皐月かな
Ныне чую роковой момент: обрушится град (т.е. всяческие бедствия) — пятый месяц!

ну, т.е. может, оно настолько всем очевидно, что и разжёвывать не надо, но я не настолько продвинутая) Поэтому, когда в Хэйкэ-моногатари прочитала про этот самый пятый месяц орала дурниной как-то у меня перещелкнуло и прояснилось:

つぢかぜ
同五月十二日午刻ばかり、京中には辻風おびたゞしう吹て、人屋多く顛倒す。風は中御門京極より起て、未申の方へ吹て行に、棟門平門を吹拔きて、四五町十町吹もて行き、桁長押柱などは虚空に散在す。檜皮、葺板の類、冬の木の葉の風に亂るが如し。おひたゞしう鳴どよむ音は、彼地獄の業風なり共、是には過じとぞ見えし。唯舎屋の破損する耳ならず、命を失ふ人も多し。牛馬の類數を盡して打殺さる。是たゝ事に非ず。御占有るべしとて、神祇官にして御占有り。「今百日の中に、祿を重ずる大臣の愼、別しては天下の大事、幵に佛法王法共に傾きて、兵革相續すべし。」とぞ、神祇官陰陽寮ともに占ひ申ける。
©つぢかぜ

В пятую луну того же года, в двадцатый день, примерно в час Коня, налетел на столицу свирепый смерч и разрушил много строений. Ветер поднялся у пересечения дороги Накамикадо с дорогой Кёгоку и понесся в юго-западном направлении. Смерч опрокидывал ворота с тяжелыми навесами и без навесов, переносил их вдаль, за четыре, за пять, а то и за десять те. Балки, перекладины, столбы вперемешку кружились в воздухе. Кипарисовая дранка и доски кровли носились в небе, как листья под порывами зимней бури. Адский вихрь, дующий в преисподней, казалось, воет не громче, чем гул и грохот, сотрясавшие в тот день воздух! Ураган повредил не только строения — погибло много людей. Волов же и лошадей пропало без счета.
«Бедствие сие обрушилось неспроста, нужно вопросить богов!» — повелел государь-инок, и жрецы храмов, посвященных богам Земли и Неба, а также ведуны Инь-Ян, постигшие тайны звезд и законы календаря, совершили гадание, и оракул возвестил и тем и другим одно и то же:
«В течение ближайших ста дней высшим сановникам государства надлежит соблюдать пост и молиться. Стране угрожает опасность: захиреет святое учение Будды, придет в упадок власть государей, и наступит нескончаемая кровопролитная смута»."

©свиток третий; 10. Смерч (переводчик: Ирина Львова)

а дальше заверте...

同廿三日の曉、宮は此の寺ばかりでは叶ふまじ、山門は心替し、南都は未參らず
На рассвете двадцать третьего дня той же луны принц покинул монастырь Миидэра и отправился в Нару.
ну там не совсем дословный перевод...
南都は未參らず — всё ещё не прибыл в южную столицу (Нару)
т.е. из монастыря он уже вышел, а в Нару ещё не прибыл


Спустя год после того памятного смерча, двадцать третьего дня пятого месяца года Дзисё, состоялась битва при Удзи 以仁王の挙兵 — первое из трёх сражений при Удзи, положившее начало войне Гэмпэй (1180—1185).

Битва при Удзи 20 июня 1180 г. ознаменовала внезапный и трагический конец первого этапа войны Гэмпэй. Призыв к оружию еще не дошел до Минамото на востоке, а принц Мотихито уже был мертв и мятеж, который он поднял, подавлен.
©Тёрнбулл С. Самураи. Военная история. — СПб.: Евразия, 1999

И в дзисэе у него чёткая такая отсылка на этотвотвсё - Тайра/Миномото и всётакое. Ну вот даже цитата перефраз из арии Ацумори) (ну понятно, что там прям явный намёк на Оду, кнчн, но и на войну Гэмпэй в целом тоже читается)) А про Минамото там и вообще прямым текстом так всё понятно)))

Дзисэй (само совершенство!):
順逆無二門
大道徹心源
五十五年夢
覚来帰一元

и ещё вот это прям люблюнимагу словами не передать... :heart:
и это...

URL записи

@темы: история, нужное, книги/тексты, ссылка, японское, переплетение, Akechi Mitsuhide/Tenkai, (с)нурарихёненное

Комментарии
07.04.2018 в 13:37

...and she was lonely but did not find loneliness in any way a bad or ignoble thing.
**глубокомысленно читает, и много думает. аватар к каменту идеально отражает текущее состояние кошки***
07.04.2018 в 18:32

Кошка зимой осторожней В мире живёт - оставляя Имя своё на снегу...
Они-кис-кис, сядем рядом и подумаем...:friend:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии